<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Three reds under $20 &#8211; De Forville, Potel, Baudry</title>
	<atom:link href="http://www.drvino.com/2009/04/29/three-reds-under-20-de-forville-potel-baudry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.drvino.com/2009/04/29/three-reds-under-20-de-forville-potel-baudry/</link>
	<description>wine talk that goes down easy</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 13:11:00 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Dr. Vino</title>
		<link>http://www.drvino.com/2009/04/29/three-reds-under-20-de-forville-potel-baudry/#comment-241077</link>
		<dc:creator>Dr. Vino</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 23:55:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.drvino.com/?p=3813#comment-241077</guid>
		<description>Thanks for the clarification, Dr. J. Bianchi! Sweetish does roll off the tongue; tannicish, not so much.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the clarification, Dr. J. Bianchi! Sweetish does roll off the tongue; tannicish, not so much.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jeremy Parzen</title>
		<link>http://www.drvino.com/2009/04/29/three-reds-under-20-de-forville-potel-baudry/#comment-241064</link>
		<dc:creator>Jeremy Parzen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 21:40:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.drvino.com/?p=3813#comment-241064</guid>
		<description>Hey Dr. V, just a little linguistic clarification from Dr. Bianchi: Dolcetto is more aptly translated &quot;sweet-ish&quot; where the diminutive suffix -etto attenuates the adjective &quot;dolce&quot; or &quot;sweet&quot; (rather than denoting the grape&#039;s size). 

Brunello is often translated &quot;little brown one,&quot; but similarly the meaning is actually &quot;brownish.&quot; In the case of Brunello, however, the name probably doesn&#039;t refer to the color of the grape: many believe that the grape was named after a noble&#039;s horse, although the origin is unknown.

Great post and great wines (I need to try that Chinon)...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey Dr. V, just a little linguistic clarification from Dr. Bianchi: Dolcetto is more aptly translated &#8220;sweet-ish&#8221; where the diminutive suffix -etto attenuates the adjective &#8220;dolce&#8221; or &#8220;sweet&#8221; (rather than denoting the grape&#8217;s size). </p>
<p>Brunello is often translated &#8220;little brown one,&#8221; but similarly the meaning is actually &#8220;brownish.&#8221; In the case of Brunello, however, the name probably doesn&#8217;t refer to the color of the grape: many believe that the grape was named after a noble&#8217;s horse, although the origin is unknown.</p>
<p>Great post and great wines (I need to try that Chinon)&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
