Lost in translation?
As I have mentioned previously, my book, Wine Politics: How Governments, Environmentalists, Mobsters, and Critics Influence the Wines We Drink, will be published in Korea. Here’s a note from my Korean agent:
Dear Mr. Tyler Colman,
The translator inquired about the meaning of “scientific wild-ass guess” in page 93 of this book. Would you please explain this to me?
I look forward to hearing from you.
All the best wishes,
The reference was from a California winemaker who, upon launching his new wine, pulled the price out of thin air. Or elsewhere.








One of the "seven best wine blogs."
One of the three best wine blogs
On January 29th, 2009 at 2:20 am ,ryan wrote:
In the scientific circles I am familiar with, we abbreviate that to WAG
On January 31st, 2009 at 6:58 am ,boyce wrote:
Tyler,
Is your book coming out in Chinese as well? Quite a few authors – Jeremy Oliver, Jancis Robinson – are bringing out tomes here in China this year…
Cheers, Jim
On February 2nd, 2009 at 2:58 pm ,Dylan wrote:
Haha–quite the humorous memo to return.
On February 4th, 2009 at 11:06 am ,Adrienne wrote:
Great site and I’m getting the book.
Best of LUCK…..
A
On February 18th, 2009 at 7:11 am ,Faiqa wrote:
This translation blog is very useful and workable.