Lost in translation?
As I have mentioned previously, my book, Wine Politics: How Governments, Environmentalists, Mobsters, and Critics Influence the Wines We Drink, will be published in Korea. Here’s a note from my Korean agent:
Dear Mr. Tyler Colman,
The translator inquired about the meaning of “scientific wild-ass guess” in page 93 of this book. Would you please explain this to me?
I look forward to hearing from you.
All the best wishes,
The reference was from a California winemaker who, upon launching his new wine, pulled the price out of thin air. Or elsewhere.
On January 29th, 2009 at 2:20 am ,ryan wrote:
In the scientific circles I am familiar with, we abbreviate that to WAG
On January 31st, 2009 at 6:58 am ,boyce wrote:
Tyler,
Is your book coming out in Chinese as well? Quite a few authors – Jeremy Oliver, Jancis Robinson – are bringing out tomes here in China this year…
Cheers, Jim
On February 2nd, 2009 at 2:58 pm ,Dylan wrote:
Haha–quite the humorous memo to return.
On February 4th, 2009 at 11:06 am ,Adrienne wrote:
Great site and I’m getting the book.
Best of LUCK…..
A
On February 18th, 2009 at 7:11 am ,Faiqa wrote:
This translation blog is very useful and workable.